標題および責任表示
|
魔法の庭 ; 空を見上げる部族 : 他十四篇 / カルヴィーノ作 ; 和田忠彦訳 マホウ ノ ニワ ; ソラ オ ミアゲル ブゾク : ホカ ジュウヨンペン
|
出版・頒布事項
|
東京 : 岩波書店 , 2018.9
|
形態事項
|
257p ; 15cm
|
巻号情報
|
|
書誌構造リンク
|
岩波文庫||イワナミ ブンコ <BB00000965> 赤(32)-709-7//a
|
その他の標題
|
奥付タイトル:魔法の庭・空を見上げる部族 : 他十四篇 マホウ ノ ニワ・ソラ オ ミアゲル ブゾク : ホカ ジュウヨンヘン
|
内容著作注記
|
街に吹く風 = Vento in una città マチ ニ フク カゼ
|
内容著作注記
|
愛 : 故郷を遠く離れて = Amore : lontano da casa アイ : コキョウ オ トオク ハナレテ
|
内容著作注記
|
菓子泥棒 = Furto in una pasticceria カシ ドロボウ
|
内容著作注記
|
小道の恐怖 = Paura sul sentiero コミチ ノ キョウフ
|
内容著作注記
|
蟹だらけの船 = Un bastimento carico di granchi カニダラケ ノ フネ
|
内容著作注記
|
うまくやれよ = Va' così che vai bene ウマク ヤレヨ
|
内容著作注記
|
魔法の庭 = Il giardino incantato マホウ ノ ニワ
|
内容著作注記
|
猫と警官 = Il gatto e il poliziotto ネコ ト ケイカン
|
内容著作注記
|
動物たちの森 = Il bosco degli animali ドウブツ タチ ノ モリ
|
内容著作注記
|
だれも知らなかった = Mai nessuno degli uomini lo seppe ダレ モ シラナカッタ
|
内容著作注記
|
大きな魚、小さな魚 = Pesci grossi, pesci piccoli オオキナ サカナ、チイサナ サカナ
|
内容著作注記
|
楽しみはつづかない = Un bel gioco dura poco タノシミ ワ ツズカナイ
|
内容著作注記
|
不実の村 = Paese infido フジツ ノ ムラ
|
内容著作注記
|
アンティル諸島の大凪 = La gran bonaccia delle Antille アンティル ショトウ ノ オオナギ
|
内容著作注記
|
空を見上げる部族 = La tribù con gli occhi del cielo ソラ オ ミアゲル ブゾク
|
内容著作注記
|
ある夜のスコットランド貴族の独白 = Monologo notturno di un nobile scozzese アル ヨル ノ スコットランド キゾク ノ ドクハク
|
注記
|
『魔法の庭』(晶文社 , 1991年刊)(ちくま文庫 , 2007年刊)所収のすべての短篇に、「街に吹く風」「愛」「アンティル諸島の大凪」「空を見上げる部族」「ある夜のスコットランド貴族の独白」5篇を追加し文庫化したもの
|
学情ID
|
BB26780529
|
本文言語コード
|
日本語
|
著者標目リンク
|
Calvino, Italo, 1923-1985 <AU00087315>
|
著者標目リンク
|
和田, 忠彦(1952-)||ワダ, タダヒコ <AU00046022>
|
分類標目
|
小説 NDC8:973
|
分類標目
|
小説.物語 NDC9:973
|