中古品:
¥283 税込
配送料 ¥240 5月16日-18日にお届け(21 時間 36 分以内にご注文の場合)
詳細を見る
コンディション: 中古商品: 良い
コメント: ◆◆◆おおむね良好な状態です。中古商品のため若干のスレ、日焼け、使用感等ある場合がございますが、品質には十分注意して発送いたします。 【毎日発送】
Kindleアプリのロゴ画像

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません

ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。

携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。

KindleアプリをダウンロードするためのQRコード

何か問題が発生しました。後で再度リクエストしてください。

日本現代史: 英日対訳 since1945 単行本 – 2006/9/1

3.7 5つ星のうち3.7 5個の評価

新・ニッポンの常識!
「靖国問題」、「天皇制」、「日朝関係」、「高度経済成長」、「安保」、
「フリーター」、「米軍基地」……。
   いまの日本を英語で話すための最適のツール(本)です。

「小泉氏、首相として21年ぶりの8月15日靖国参拝」まで掲載した最新の日本現代史。
・第1部では、マッカーサー(終戦)からホリエモン(現代)までを写真とともに詳述。
・ 第2部では、現代日本の論点をテーマ別に整理。

現代史をふりかえり、「日本」を再発見できる本です。
続きを読む もっと少なく読む

商品の説明

著者について

ジェームス・M・バーダマン
James M. Vardaman
1945年、米国テネシー生まれ。ハワイ大学でアジア研究専攻、修士。1976年に来日以来大学で教鞭をとり、現在、早稲田大学文学部。
著書に『アメリカの小学生が学ぶ歴史教科書』(ジャパンブック)、『アメリカ南部』(講談社現代新書)、『ミシシッピ=アメリカを生んだ大河』(講談社選書メチエ)、『ふたつのアメリカ史』(東京書籍)など多数ある。

樋口 謙一郎(監訳)
1973年生まれ。早稲田大学大学院社会科学研究科博士課程単位修得。英語のほか、韓国語、中国語の翻訳も手がける。

滝澤 千陽(訳)
1958年東京生まれ。ライター・翻訳家。上智大学文学部英文学科卒。The New School (New York) TESOL科修了。訳書に『私は「うつ依存症」の女』(講談社)などがある。

登録情報

  • 出版社 ‏ : ‎ IBCパブリッシング (2006/9/1)
  • 発売日 ‏ : ‎ 2006/9/1
  • 言語 ‏ : ‎ 日本語
  • 単行本 ‏ : ‎ 311ページ
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 4896843894
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-4896843897
  • カスタマーレビュー:
    3.7 5つ星のうち3.7 5個の評価

著者について

著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
ジェームス・エム・バーダマン
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

James M Vardaman is Professor Emeritus of American Cultural History at Waseda University. He has written extensively on Japanese history, culture and religion and on the American South, including the history and music of African Americans. His website is www.jmvardaman.com.

カスタマーレビュー

星5つ中3.7つ
5つのうち3.7つ
5グローバルレーティング

この商品をレビュー

他のお客様にも意見を伝えましょう

上位レビュー、対象国: 日本

2015年3月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
海外大入試対策用の教材として購入。
一言で言えば「中途半端」。
対訳とあるが 英文メインでそれを和訳した形。です・ます調なので 何となくは読めてしまうが、日本語だけ読むと内容を理解しにくい。
それぞれ対応した箇所を探すのが面倒。
日本語としてきちんとした文章にする必要のない本だと思う。
英語がある程度できる人間向けだと思うので、日本語部分は補助的に、いわゆる流し訳?的なものの方がありがたい。
つまり後ろからひっくり返した”和訳”ではなく、英語の順序通り並べてくれた方がいい。
日本語の方を無理にそれらしい文章にしても、日本語だけを読む人はあまりいないのではないか。
2人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2014年1月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
少しフォーマルな場では、外国人と日本について話す際に、歴史的視点も求められます。高齢化社会や経済的課題に関する用語(英語)を広く(浅く)まとまった形で学ぶにはよいと思います。
2人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2013年7月6日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
英語の視点だからこそわかる日本の現代史を理解するための、大人の教養書。
2人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート