標題および責任表示
|
こころ朗らなれ、誰もみな / アーネスト・ヘミングウェイ著 ; 柴田元幸訳 ココロ ホガラナレ ダレ モ ミナ
|
出版・頒布事項
|
東京 : スイッチ・パブリッシング , 2012.11
|
形態事項
|
397p ; 20cm
|
巻号情報
|
|
書誌構造リンク
|
Switch library <BB00903989> . 柴田元幸翻訳叢書||シバタ モトユキ ホンヤク ソウショ . アーネスト・ヘミングウェイ||アーネスト・ヘミングウェイ//aaa
|
その他の標題
|
標題紙タイトル:Stories by Ernest Hemingway
|
その他の標題
|
異なりアクセスタイトル:こころ朗らなれ誰もみな ココロ ホガラナレ ダレ モ ミナ
|
内容著作注記
|
清潔な、明かりの心地よい場所 = A clean, well-lighted place セイケツナ アカリ ノ ココチヨイ バショ
|
内容著作注記
|
インディアン村 = Indian camp インディアンムラ
|
内容著作注記
|
殺し屋たち = The killers コロシヤ タチ
|
内容著作注記
|
死者の博物誌 = A natural history of the dead シシャ ノ ハクブツシ
|
内容著作注記
|
君は絶対こうならない = A way you'll never be キミ ワ ゼッタイ コウ ナラナイ
|
内容著作注記
|
よその国で = In another country ヨソ ノ クニ デ
|
内容著作注記
|
この世の首都 = The capital of the world コノ ヨ ノ シュト
|
内容著作注記
|
よいライオン = The good lion ヨイ ライオン
|
内容著作注記
|
闘う者 = The battler タタカウ モノ
|
内容著作注記
|
兵士の地元 = Soldier's home ヘイシ ノ ジモト
|
内容著作注記
|
雨のなかの猫 = Cat in the rain アメ ノ ナカ ノ ネコ
|
内容著作注記
|
ギャンブラー、尼僧、ラジオ = The gambler, the nun, and the radio ギャンブラー ニソウ ラジオ
|
内容著作注記
|
蝶と戦車 = The butterfly and the tank チョウ ト センシャ
|
内容著作注記
|
世界の光 = The light of the world セカイ ノ ヒカリ
|
内容著作注記
|
いまわれ身を横たえ = Now I lay me イマ ワレ ミ オ ヨコタエ
|
内容著作注記
|
こころ朗らなれ、誰もみな = God rest you merry, gentlemen ココロ ホガラナレ ダレ モ ミナ
|
内容著作注記
|
心臓の二つある大きな川 = Big two-hearted river シンゾウ ノ フタツ アル オオキナ カワ
|
内容著作注記
|
最後の原野 = The last good country サイゴ ノ ゲンヤ
|
学情ID
|
BB10898337
|
本文言語コード
|
日本語
|
著者標目リンク
|
Hemingway, Ernest, 1899-1961 <AU00031425>
|
著者標目リンク
|
柴田, 元幸 (1954-)||シバタ, モトユキ <AU00006286>
|
分類標目
|
小説 NDC8:933
|
分類標目
|
小説.物語 NDC9:933.7
|